|
|
Back to Archive 2001
05/20/01
How the Latin Liturgy
gets put into English
Translating is integral to our faith. Trying to translate Gods
will for us into our actions and behavior is the path to holiness.
Gods eternal Word was translated into human language in the
incarnation, when Gods only begotten Son took human flesh and
a human name. Born of the Virgin Mary, he assumed human nature
for us and for our salvation. Translation bridges gaps.
Hebrew and Greek are the human languages made sacred by their
use in Holy Scripture, which is the written witness to Gods self-revelation
in human history. The books of the Old Testament, most in Hebrew
and some in Greek, and the books of the New Testament, all in
Greek, have been put into almost every other language on the face
of the earth. A Scriptural translation is not inspired, as is
the original text, and every translation is therefore judged,
first of all, by its fidelity to the original. Along with fidelity
to the original text, however, is the need for a translation to
be understandable in the new language, the receiver language,
as it is called. The duet between fidelity to the original language
and comprehensibility in the receiver language is a song sung
by every translator. Translation is a very exacting task, at the
same time an art and a science.
Besides overseeing translations of Sacred Scripture to assure
their fidelity to the Hebrew and Greek original texts, the Church
also supervises translations of the liturgy. While the divinely
inspired words of Holy Scripture bear witness to what God has
done to create and save his people, the words of the liturgy bear
witness to what the Church believes God has done and continues
to do to sustain us in life and bring us to eternal life. The
liturgical books are documents of the faith that enable us to
worship in spirit and in truth. While not divinely inspired, the
liturgical texts are fundamental witnesses to what Catholics believe.
As documents expressing our faith, the liturgical books are given
us by the Church and they are translated under the Churchs supervision.
For Catholics who belong to the Roman rite, the liturgical language
is basically Latin; and translations of the liturgical books of
the Roman rite are to be both faithful to the original Latin and
comprehensible in the receiver language.
The exacting task of putting the Latin liturgical books of the
Roman rite into English was begun right after the Second Vatican
Council when the Bishops Conferences of English-speaking countries
set up the International Commission on English in the Liturgy
(ICEL). The ICEL Board is made up of 11 bishops, one from each
country where English is now a liturgical language. I am the representative
of the United States bishops on that Board. The Board uses teams
of translators and experts in various fields to do the work of
translating, which is coordinated by a small administrative staff
with an office in Washington D.C. Because bishops are responsible
for the worship of the Church, the work of translating is done
under their supervision and the results of the work are submitted
for approval by each Bishops Conference before being sent to
the Holy See, which recognizes them as texts of the Roman rite
in English.
On May 7, the Congregation for Divine Worship in Rome released
a document which clarifies the ground rules for translating the
Latin liturgical texts into other languages. This document was
anticipated for several years, because the instruction on translation
given just after Vatican II was so broadly written that it didnt
give a great deal of guidance. This was probably inevitable, since
the task of liturgical translation presents challenges that have
become evident only in the effort undertaken to put the liturgy
into English in the past thirty years. The first translations,
still being used in the English liturgy, were done as quickly
as possible after the Council and have been heavily criticized,
even by ICEL itself, for not adequately capturing the Latin original.
The new document presents guidelines for the second generation
of translated liturgical books. It recognizes the need to be both
faithful to the original and to be understandable in English,
but it places first emphasis on fidelity to the Latin.
None of this would cause much consternation, were it not for the
fact that English has become something of a field for ideological
warfare in the past 30 years. Recognizing that the language we
speak shapes the way we think and the world in which we live,
advertisers and politicians work to create phrases and words that
influence people to buy products and make choices. As a public
language, American English has self-censored many references to
God in the past generation, or they have been deleted from public
discourse by court order. Languages have developed differently
in relation to historical and social circumstances. We are much
more linguistically self-conscious now; yet language is more than
the construct of any one generation or any single group. It has
a life of its own and a nature proper to itself. It puts us in
contact with people long dead. Linguistic manipulation, which
severs these connections, is a first cousin to human engineering.
The English language, as it has evolved, has used a convention
that permitted masculine words to stand for all human beings.
This convention has been judged hurtful by many women, and inclusivist
concerns have shaped English idiom in recent years. Some of these
have been successful, and some not. Last month, as a case in point,
The Economist, a British political journal which is widely read
throughout the English-speaking world, wrote an editorial insisting
that grammatical gender is not dead in English. In other words,
there are still words which are grammatically masculine or feminine
but which do not refer to biological males or females. A ship
is still she and a devil is still he. This very secular journal
controverts a key point of Inclusive English, in which every
masculine pronoun refers to a biological male. When translating
religious texts, this inclusivist rule of thumb means you cant
use pronouns for God, since God is spirit. But languages always
use pronouns, and elaborate circumlocutions have had to be introduced
into Scriptural and liturgical translations and hymn texts in
order to avoid them.
The U.S. bishops have tried to resolve this debate by insisting
that language about God should be unaltered, but language describing
human beings can respond to inclusivist concerns. This compromise
has left few people entirely happy and has not solved the problem
of linguistic manipulation. This debate will go on, because language
is so central to ones identity and self-respect. For the purposes
of liturgical translation, however, the new document gives clearer
guidelines to the work of translating texts which the Holy See
can give back to us as the Roman liturgy in English.
The present liturgical books remain in use, of course, until they
are replaced. When they are replaced, an extensive liturgical
catechesis will be used to introduce the new texts. This will
be an important moment, for deeper understanding of common texts
will foster full participation in the liturgy on the part of all.
Nothing is so destructive of the full participation desired by
the Second Vatican Council than an individual, priest or reader
or anyone else, making up changes to the texts as the liturgy
is celebrated. Such changes draw attention to the individual and
away from the rites which enable us to pray together. They weaken
participation by leaving people unsure of what is going to come
next.
These controversies have a history and an often complicated context
which are betrayed by provocative newspaper headlines. Newspapers
have basically one story, especially in religion: courageous and
enlightened individuals fighting fusty, tradition-bound authorities
(usually biologically male). Unfortunately, such a take on this
new document, while it sells papers, manipulates opinion and makes
the liturgy, which is supposed to be the source of our unity,
into a battleground dividing us. The Church is Christs body.
If anyone dominates, it must be Christ. The eucharistic liturgy
is where the risen Christ is made visible in the sacrament of
his Body and Blood; it is not a form of personal self-expression,
except to the extent we are truly in Christ. If we start with
that basic conviction, linguistic problems have a chance of being
worked out in such a way that our unity in worship is preserved.
Any other agenda will divide us.
I would recommend that those most vitally interested in this discussion,
and that includes many in an Archdiocese which has invested much
time and talent in studying the liturgy and celebrating it well,
read this new document (Liturgiam authenticam) personally. For
those with access to Websites, the document can be downloaded
at:
www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds.
A careful reading will help us all, I believe, become more aware
of the complications involved in the Churchs giving us liturgical
translations both faithful to the Latin and comprehensible in
English. It might also move us to keep the translators in our
prayers. God bless you.
Sincerely yours in Christ,
Francis Cardinal George, OMI
Archbishop of Chicago
Back to Archive 2001 |
|