|
|
Msgr. Patrick Anthony stands near a wooden tabernacle carved to
represent a banana tree. Bananas are a staple and main export
product in St. Lucia. Catholic New World photo by Michael D. Wamble
Chicago-educated island priest fosters Creole
|
|
|
|
The Interview, a regular feature of The Catholic New World, is an in-depth conversation
with a person whose words, actions or ideas affect todays Catholic.
It may be affirming of faith or confrontational. But it will always
be stimulating.
|
|
This week, Catholic New World staff writer Michael Wamble talks
with Msgr. PatrickAnthony, information officer for the Archdiocese of Castries, St. Lucia.
Where there is food and music, Msgr. Patrick Anthony is at home.
At an evening play at the Parish Centre in Castries, capital of
the Caribbean island nation of St. Lucia, the salt-and-pepper-haired
priest exchanges hugs and handshakes, speaking to people in a
melody foreign to ears accustomed to English.
The language is Creole, the laid-back dialogue Chicago tourists
are most likely to hear when island-hopping in the Caribbean,
or perhaps in New Orleans.
Born in Castries, the Chicago-educated Anthony began his educational
journey at a local Methodist school. He continued at St. Mary
College, a prestigious all-male secondary school in the Caribbean,
Catholic Theological Union in Chicago, and the University of the
West Indies.
Although Catholics wereand continue to bein the demographic
majority, Anthony said Anglicans and Methodists were considered
the educated elite during his formative years.
But a common thread missing from their schools was the lack of
the peoples native language: Creole.
Today, he said, some Catholic schools in St. Lucia are working
on teaching children both Creole and English.
The Catholic New World: When did you first hear Creole?
Msgr. Patrick Anthony: I grew up listening to Creole. Creole is our lingua franca.
It is the language spoken at home. As children we learned English
at school.
TCNW: Creole wasnt spoken in school?
MPA: No. In my day Creole was forbidden in school because it was
felt by the teachers that it caused an interference with learning
English. The perception was that children would do a transliteration
from Creole to English. The syntax of Creole was very similar
to that of English. At the time, the solution was to prohibit
children from speaking Creole. But you could not do that because
it was the language spoken at home.
All along the problem was about the methodology used to teach
languages. Instead of teaching English as a second language, it
was taught as a first language, using first-language methodology
to children whose first language was not English.
TCNW: And that condition still exists?
MPA: Oh yes. Although things have changed now. People no longer reprimand
you for speaking Creole [rather] than English. Since the time
that we started the Creole Movement, the tables have turned. Now
St. Lucians who cant speak Creole feel a little out of place.
So now, kids speak Creole freely in school. There have even been
attempts to create pilot schools here where Creole can be taught
from dictionaries written under the authority of the Ministry
of Education.
TCNW: Within the Catholic Church, there is much talk about inculturation.
How early did that start here with the Catholic Church in relation
to Creole?
MPA: In fact, the Catholic Churchs usage of the local language and
vernacular of Creole, along with English, because we are sort
of a bilingual country, goes back to the early 19th century.
We have evidence of St. Lucian clergy doing their own rough translations
into Creole of the catechism. But because of the political situation
within St. Lucia with the ongoing conflicts between the British
and the French
the British would limit people from doing anything
that seemed to promote French culture. Speaking Creole or using
Creole in church was considered an indication of that. It was
only after the Second Vatican Council that the movement of inculturation
really took off and a tremendous impetus began toward the use
of Creole through language, Creole music, Creole songs and compositions.
TCNW: Correct me if Im wrong, but Creole is not a written language.
It is an oral language.
MPA: Yes, it is oral. Thats why we had to develop a written language
system.
TCNW: Arent there Creole speakers in the United States?
MPA: Yes, in Louisiana. The Creole that you find in Louisiana is
wrapped up in the culture of the people.
The Creole experience in the islands and Louisiana combines Francophone
culture and people of African heritage. Its just the way in which
they come in is through a system of denial, of cultural denial
of their language rights.
The people of African origin were deliberately separated linguistically.
The reason was because if they could communicate, then they would
be able to plot, then they would be able to plan a revolt. So
the French made sure people from different language groups were
put together. And therefore, the only way they could communicate
was by developing a common language. That is the origin of the
Creole. It is a common attempt to communicate. That is why the
Creole has the structure of African languages, but the dominant
language is French.
TCNW: Having created a written language, has that led to translations
of the Scriptures?
MPA: There is an international Protestant group called Summer Institute
of Linguistics that performs Bible translations in all languages
all over the world. They came to St. Lucia at a time when we were
developing our writing system. They learned our writing system
and have since invested $1 million in the preparation and the
publishing of the New Testament in Creole.
TCNW: Is this a resource you can use in catechesis?
MPA: I have. But because they are Protestant, I have to do some vetting.
But in terms of the St. Lucian system, it is the best. Today,
our catechesis in Creole continues with sermons in Creole. On
certain occasions like Jounen Kwéyòl, international Creole day
(Oct. 28), we celebrate the entire Mass in Creole.
We dont have yet an approved Creole version of the eucharistic
prayer. Haiti has for a long time. At the moment, the Antilles
Episcopal Conference has appointed a special commission to prepare
Creole versions of all four eucharistic prayers. Drafts have been
prepared and presented to Rome for approval. Of course, Rome does
not know Creole so
TCNW: So how can they say yes or no?
MPA: Well
(laughing) We dont know. I guess it is just a procedure.
TCNW: Can you see a day when Creole will be a standard within
the Mass, just as Spanish and Polish, outside of their native-speaking
countries?
MPA: Yes. That day is certainly coming soon.
Top
Front Page | Digest | Cardinal | Interview
Classifieds | About Us | Write Us | Subscribe | Advertise
Archive | Catholic Sites | New World Publications | Católico | Directory | Site Map
|
|